Przejdź do głównej zawartości

Słowniczek do le francais juridique

Tutaj zamieszczam słowniczek do książki M. Soignet. Jest on trójjęzyczny ponieważ tłumaczę  także w języku angielskim.Nie jest on kompletny, póki co wrzucam co mam ale proszę tu zaglądać ponieważ przy każdej wolnej chwili go uzupełniam.

Agnieszka                                        www.anglopunkt.pl/tlumaczenia



Vol avec effraction


La cause nulle et non-avenue
Null and void
Nieważny i niebyły
unieważniony
La vide juridique
Gap in the law
Luka prawna
Un recours /déposer un recours/
appeal
odwołanie
Harcèlement

nękanie
Saisir la justice,le juge
La saisine
To refer a case to

Submission of a case
Wszcząć sprawę

Wniesienie sprawy
Infliger (la peine)
Impose a punishement
Nałożyć (np.karę)
La réclusion criminelle à perpétuité/infliger -//-/
Life imprisonment
Więzienie dożywotnie
acquitter
To acquit

Un délit
Crime, offense
Przestepstwo, występek
Contravention
Violation, fine
Naruszenie, wykroczenie
Infraction
offence
Czyn zagrożony karą, przestępstwo
Etre présumé coupable


Avec sursis
Suspended sentence
W zawieszeniu
Une astreinte

Przymus, kara za zwłokę
prévenu
defendant
Oskarżony, obwiniony
Présomption d’innocence
Presumption of innocence

Déposer un pourvoi
To lodge an appeal

Rejeter un pourvoi
To throw out an appeal

déterioration

zniszczenie
relaxer
To acquit sb

Rendre son délibéré

Wydać
Litige
Dispute, lawsuit
spór
Non-lieu
Dismissal of a charge

Plaider /pour une peine légère


Les semences


Entraîner la révocation du sursis


Encourir la condamnation


Le réquisitoire
Summing-up for the prosecution
Mowa oskarżycielska prokuratora
Un prévenu-présumé de l’infraction
defendant

écopé
To get a sentence

L’objet d’un pourvoi


La célérité


Les démêlés sont mediatisés


Plédoire réquisitoire


Règlement à aimable
regulations
Polubowne uregulowanie sprawy
L’acquittement
acquitement
uniewinnienie
La garde à vue

areszt
Autorisé,habilité


Suivre les réquisitions


Un brevet

patent
Collectivité territoriale

Jednostka terytorialna
Se soustraire


usufruit
usufruct

Juissance partagée


viager


Abusus(droit de vendre ou de donner un bien)


Usus( droit de se servir d’un bien)


Une vente viagère

Hipoteka odwrócona ?
Concurrence déloyale


Le droit de bail


Le nom commercial


L’enseigne
Trade name

Les fonds de commerce
business

Les clauses du contrat


Le partimoine

majątek
délictuel
Z deliktu

Préjudice

Uszczerbek, szkoda, krzywda, uchybienie
contractuelle

umowny
L’indivision


Les dispositions de l’article


RCS-registre du commerce et des sociétés


Chambre de commerce

Izba gospodarcza
En numéraire=en argent
cash
gotówka
L’impôt sur le revenu

Podatek dochodowy
Un acte sous seing privé

Potwierdzony własnym podpisem
Les apports
contribution

Siège social
Head office
Siedziba prawna
Infligé
La peine infligée

Impose a punishement, to pass sentence
Nałożony
Kara nałożona
Infliger la réclusion criminelle
Impose the imprisonment

Déposer /rejeter ˷un pourvoi

Skarga, odwołanie
La loi d’amistie

Prawo amnestii
Etre acquitté ou relaxé
acquit

Présumer (présomption) coupable/innocent
To presume innocent

délibérement

umyślnie



Un prévenu
Defendant ( ?)




Plédoire réquisitoire


La célérité


Réglement à aimable

Polubowne załatwienie sprawy
La garde à vue

areszt
Habilité =autorisé

upoważniony
L’enseigne
Trade name

Le nom commerciale
Company name
W np. Statucie firmy
La dénomination sociale
Corporate name

Les clauses du contrat


patrimoine

majątek
Le brevet

patent
délictuel

Z deliktu (delikt –czyn niedozwolony, błąd, przewinienie)
Contractuelle

umowny
préjudice


Une faute volontaire/involontaire

Wina umyślna i nieumyślna
Usus


fructus


abusus


RCS-registre des commerces et des sociétés


L’impôt sur le revenu (IR)

Podatek dochodowy
Les apports


En numéraires=en argent

W gotówce
Le logiciel

oprogramowanie
Dénomination sociale

Nazwa firmy
Siège sociale

Siedziba firmy
Seing privé


L’apurement du passif


prestation


Se mettre à son compte

Zacząć pracować na swój własny rachunek
Inventaire des biens

inwentaryzacja
Céder/cession


Cesser/cessation


Maintenir/maintien


Démission avec préavis


Le contrat d’intérim


Le consentement mutuel

Obopólna zgoda
Un avenant


Les attributions


Convenir de = se mettre d’accord


La rétorsion


Porter atteinte à la salubrité publique


Induire une erreur


Ventes illicites


licite

legalny
dol

podstęp
Sur le fondement des articles

Na podstawie artykułów
Le débouchage des salariés

Podkradanie pracowników
En vertu de la loi


Etre frappé de nullité


stipuler

stanowić
Mettre en demeure


Demander expréssement


Versement d’accompte d’impôt


Les vices de forme


La réclusion criminelle à perpétuité
Life imprisonment
Dożywotnie więzienie
Pourvoi en cassation
appeal
odwołanie


Komentarze

  1. Francuski to piękny język ale nie wyobrażam sobie jak na razie by nim swobodnie operować w mowie jak i w piśmie. Mimo dość długiej już nauki. Angielskiego znacznie łatwiej się nauczyć myślę. A i z tłumaczeniami tak samo może być, na https://www.tlumaczenianafrancuski.pl/ widzę, że uznają właśnie język ten za jeden z najtrudniejszy do nauki i także do tłumaczenia. Dlatego gratuluję że udało Ci się tą zdolność posiąść. Na pewno wymagało to mnóstwo pracy i poświęceń.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Rzeczywiście trochę to zajęło, bardzo pomógł mi pobyt we Francji i innych krajach francuskojęzycznych.

      Usuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego

Post w przygotowaniu. Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007. Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską).  Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj] . Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka. http://translegis.com.pl/katalog.php Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" ......... To co mnie

Kim jest tłumacz przysiegły?

Tłumacz przysięgły to najogólniej mówiąc "ten z pieczątką". Polski ustawodawca ma od zawsze problem z zaklasyfikowaniem tłumaczy przysięgłych, jeszcze jakiś czas temu działalność gospodarcza tłumacza przysięgłego była zaklasyfikowana do wspólnego działu PKD razem z usługami przepisywania na maszynie i komputerze. Trudno więc było się dziwić  klientom, którzy przychodzili prosząc o "przepisanie" dokumentów po francusku. Teraz zawód tłumacza przysięgłego zalicza się do zawodów prawniczych, do czego ja osobiście nie aspiruję. Problem statusu zawodu tłumacza przysięgłego to również  problem stawek za tłumaczenia na potrzeby sądów, prokuratur i policji. Ostatnia interpelacja TEPISU w tej sprawie [TUTAJ]   doczekała się wreszcie reakcji stosownych instytucji ale było bardziej strasznie niż śmiesznie [TUTAJ ] oraz [TUTAJ] http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html