Przejdź do głównej zawartości

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego



Post w przygotowaniu.

Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007.

Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską). 

Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj]. Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka.

http://translegis.com.pl/katalog.php


Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" .........

To co mnie skłoniło do zakupu książki Dr. Kubackiego to ciekawość "Jak on to robi?". Mimo, iż jestem doświadczonym tłumaczem czasami mam problem z interpretacją przepisów i zaleceń zawartych w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego, a niektóre wydają mi się nieco nie przystawające do rzeczywistości tłumaczeniowej, zwłaszcza na styku tłumacz-biuro tłumaczeń.

Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Wydawnictwo TEPIS
Barbara Bosek-Szeska, Anna Michalska "Nouveau Recueil de documents francais." Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011.

Nie bez powodu przedstawiam te dwie książki razem. Zakup obydwu zbiorów pozwala na stworzenie zestawu tekstów paralelnych. Nawet przy obecnym bogactwie internetu to właśnie wzorów tych dokumentów nie znajdziemy w sieci. Koniecznie trzeba mieć. 




Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłegohttp://www.kubart.pl/ksiazki
Przekład prawny i sądowy - Anna Jopek-Bosiackahttps://ksiegarnia.pwn.pl/Przeklad-prawny-i-sadowy,68736879,p.html
Kliknij, aby zamknąć...http://www.wydawnictwokul.lublin.pl/sklep/product_info.php?products_id=1443


 http://translegis.com.pl/katalog.php







Michel Soignet "Le Francais  Juridique", Hachette Livre, Paris, 2003.

Mimo, iż ledwie na poziomie B1 podręcznik MIchel'a Soignet stanowi świetne wprowadzenie do znajomości francuskiego języka prawniczego. Książka ma formę ćwiczeń, które rozwiązuje się po przeczytaniu części teoretycznej podanej w małych częściach popartymi rysunkami, wykresami czy opisem realnych spraw sądowych. Świetne opracowanie zadań pod względem metodycznym sprawia, że książka nie jest nudna i przerabia się ją z przyjemnością.


Francais langue juridique + CD - Gallerne Jean-Michelhttp://www.empik.com/francais-langue-juridique-cd-gallerne-jean-michel,p1101458981,ksiazka-p


Regina Solova" Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych" 

Książka Reginy Solovej to poszukiwanie utraconej normy. Autorka omawia  normy prawne (preskryptywne) i techniczne przekładu. Analizuje standardowe dokumenty tłumaczone najczęściej przez tłumaczy przysięgłych, omawia błędy, niespójności i rozważa na ile możliwe jest uściślenie zasad przekładu w przypadku gdy tłumacz pracuje z  językiem, który ze swojej natury jest zmienny i żywy. Książka ta, oprócz strony teoretycznej ma też wymiar praktyczny albowiem autorka wybiera i podpowiada jaką terminologię wybrać w konkretnym przypadku.

Aleksandra Machowska, Krzysztof Wojtyczek "Prawo francuskie", Zakamycze 2004.

Dwa tomy "Prawo francuskie" to jedyne tak obszerne opracowanie dziedzin prawa francuskiego na polskim rynku. Pisane głównie dla prawników, dla tłumaczy stanowią nieocenione źródło terminologi,  wraz z omówieniem różnic między obydwoma systemami prawa  - polskim i francuskim. Autorzy publikacji posługują się przystępnym   językiem co pozwala na rozsmakowanie się  w lekturze. Godne polecenia!

Wanda Śniegucka, Magdalena Krygier "Wzory umów i pism". Wydanie polsko-francuskie, C.H. Beck 2011.

Wydawnictwa nie trzeba przedstawiać. Znane z wartościowych pozycji dla prawników i tłumaczy wydało niniejszy zbiór, który w mojej pracy jest po prostu niezbędny. Umowy najmu, leasingu, pełnomocnictwa, prokury, umowy cywilne, itp. zebrane w tomie, który jest w dodatku ozdobą każdej biblioteczki.
ZAPOWIEDZI WYDAWNICZE
Egzamin na tłumacza przysięgłego.Tłumaczenie aktów stanu cywilnego. Język francuski
Egzamin na tłumacza przysięgłego.Tłumaczenie aktów stanu cywilnego. Język francuski 

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Kim jest tłumacz przysiegły?

Tłumacz przysięgły to najogólniej mówiąc "ten z pieczątką".

Polski ustawodawca ma od zawsze problem z zaklasyfikowaniem tłumaczy przysięgłych, jeszcze jakiś czas temu działalność gospodarcza tłumacza przysięgłego była zaklasyfikowana do wspólnego działu PKD razem z usługami przepisywania na maszynie i komputerze. Trudno więc było się dziwić  klientom, którzy przychodzili prosząc o "przepisanie" dokumentów po francusku.
Teraz zawód tłumacza przysięgłego zalicza się do zawodów prawniczych, do czego ja osobiście nie aspiruję.

Problem statusu zawodu tłumacza przysięgłego to również  problem stawek za tłumaczenia na potrzeby sądów, prokuratur i policji.
Ostatnia interpelacja TEPISU w tej sprawie [TUTAJ]  doczekała się wreszcie reakcji stosownych instytucji ale było bardziej strasznie niż śmiesznie [TUTAJ] oraz [TUTAJ]

http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html

Francuskie tłumaczenia prawnicze

Czy można tłumaczyć teksty prawnicze nie będąc prawnikiem? Oto jest pytanie.
Tłumacz nie rozstrzyga kwestii ani wątpliwości prawnych, nie potrzebuje więc wykształcenia równego pięcioletnim studiom prawniczym.

 Problem zaczyna się natomiast w momencie wyboru terminologii.  Popatrzmy chociażby na taki fragment dokumentu jak tłumaczone ostatnio przeze mnie zaświadczenie z Urzędu Skarbowego. Na dole dokumentu widnieje fioletowa pieczęć " z. up. Kierownika Działu....". Otóż po zerknięciu do Polsko-Francuskiego Słownika Terminologii  Prawniczej Pani Prof. Ewy Łozińskiej-Małkiewicz widzimy następujące tłumaczenia terminu "upoważnienie".

upoważnienieautorisation, procuration, pouvoir

Otóżw przytoczonymwyżej kontekście najwłaściwszym terminem wydaje się słowo "pour ordre" jako, że procuration jest to pełnomocnictwo wydawane przez przedsiębiorcę do wykonywania za niego czynności prawnych przed sądem, a pouvoir to mniej więcej odpowiednik polskiego pełnomocnictwa.