Przejdź do głównej zawartości

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego



Post w przygotowaniu.

Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007.

Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską). 

Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj]. Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka.

http://translegis.com.pl/katalog.php


Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" .........

To co mnie skłoniło do zakupu książki Dr. Kubackiego to ciekawość "Jak on to robi?". Mimo, iż jestem doświadczonym tłumaczem czasami mam problem z interpretacją przepisów i zaleceń zawartych w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego, a niektóre wydają mi się nieco nie przystawające do rzeczywistości tłumaczeniowej, zwłaszcza na styku tłumacz-biuro tłumaczeń.

Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Wydawnictwo TEPIS
Barbara Bosek-Szeska, Anna Michalska "Nouveau Recueil de documents francais." Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011.

Nie bez powodu przedstawiam te dwie książki razem. Zakup obydwu zbiorów pozwala na stworzenie zestawu tekstów paralelnych. Nawet przy obecnym bogactwie internetu to właśnie wzorów tych dokumentów nie znajdziemy w sieci. Koniecznie trzeba mieć. 




Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłegohttp://www.kubart.pl/ksiazki
Przekład prawny i sądowy - Anna Jopek-Bosiackahttps://ksiegarnia.pwn.pl/Przeklad-prawny-i-sadowy,68736879,p.html
Kliknij, aby zamknąć...http://www.wydawnictwokul.lublin.pl/sklep/product_info.php?products_id=1443


 http://translegis.com.pl/katalog.php







Michel Soignet "Le Francais  Juridique", Hachette Livre, Paris, 2003.

Mimo, iż ledwie na poziomie B1 podręcznik MIchel'a Soignet stanowi świetne wprowadzenie do znajomości francuskiego języka prawniczego. Książka ma formę ćwiczeń, które rozwiązuje się po przeczytaniu części teoretycznej podanej w małych częściach popartymi rysunkami, wykresami czy opisem realnych spraw sądowych. Świetne opracowanie zadań pod względem metodycznym sprawia, że książka nie jest nudna i przerabia się ją z przyjemnością.


Francais langue juridique + CD - Gallerne Jean-Michelhttp://www.empik.com/francais-langue-juridique-cd-gallerne-jean-michel,p1101458981,ksiazka-p


Regina Solova" Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych" 

Książka Reginy Solovej to poszukiwanie utraconej normy. Autorka omawia  normy prawne (preskryptywne) i techniczne przekładu. Analizuje standardowe dokumenty tłumaczone najczęściej przez tłumaczy przysięgłych, omawia błędy, niespójności i rozważa na ile możliwe jest uściślenie zasad przekładu w przypadku gdy tłumacz pracuje z  językiem, który ze swojej natury jest zmienny i żywy. Książka ta, oprócz strony teoretycznej ma też wymiar praktyczny albowiem autorka wybiera i podpowiada jaką terminologię wybrać w konkretnym przypadku.

Aleksandra Machowska, Krzysztof Wojtyczek "Prawo francuskie", Zakamycze 2004.

Dwa tomy "Prawo francuskie" to jedyne tak obszerne opracowanie dziedzin prawa francuskiego na polskim rynku. Pisane głównie dla prawników, dla tłumaczy stanowią nieocenione źródło terminologi,  wraz z omówieniem różnic między obydwoma systemami prawa  - polskim i francuskim. Autorzy publikacji posługują się przystępnym   językiem co pozwala na rozsmakowanie się  w lekturze. Godne polecenia!

Wanda Śniegucka, Magdalena Krygier "Wzory umów i pism". Wydanie polsko-francuskie, C.H. Beck 2011.

Wydawnictwa nie trzeba przedstawiać. Znane z wartościowych pozycji dla prawników i tłumaczy wydało niniejszy zbiór, który w mojej pracy jest po prostu niezbędny. Umowy najmu, leasingu, pełnomocnictwa, prokury, umowy cywilne, itp. zebrane w tomie, który jest w dodatku ozdobą każdej biblioteczki.
ZAPOWIEDZI WYDAWNICZE
Egzamin na tłumacza przysięgłego.Tłumaczenie aktów stanu cywilnego. Język francuski
Egzamin na tłumacza przysięgłego.Tłumaczenie aktów stanu cywilnego. Język francuski 

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Teksty paralerne

Problem z dostepem do tekstów pararelnych ma nawet PKE przeprowadzająca egzaminy na tłumacza przysięgłego.
Poniżej prezentuję linki do tego, co udało mi sie odnaleźć:

TŁUMACZENIA WZORÓW POUCZEŃLINK DO TŁUMACZEŃ
Wzory pouczeń w postępowaniu karnym
Poniżej znajdują się tłumaczenia wzorów pouczeń w postępowaniu karnym, stanowiących załączniki do rozporządzeń Ministra Sprawiedliwości z dnia 13 kwietnia 2016 r.:
w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach podejrzanego w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2016 r., poz. 512)w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach pokrzywdzonego w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2016 r., poz. 514)w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach świadka w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2016 r., poz. 515) Tłumaczenia wykonano na 13 języków:
PolskiFrancuski
Ponadto, na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, pod adresem:
https://www.ms.gov.pl/pl/dzialalnosc/wzory-pouczen/
dostępne są (w dalszym ciągu aktualne…

O tłumaczu

Agnieszka Jeżyk-ChlebowskaTłumacz przysięgły języka francuskiegoTłumacz specjalistyczny języka angielskiegoUkończone studia:
Akademia Pedagogiczna w Krakowie -kierunek : filologia romańska
Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu- kierunek : filologia angielska 

Szkolenia dla tłumaczy: 
Legal English workshop for lawyers: Profi -Lingua w Krakowie 
Kurs dla tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych: Francusko-polska Izba Gospodarcza w Warszawie
Kurs dla tłumaczy przysięgłych i prawniczych: Uniwersytet w Lyonie (Francja) 
Studia podyplomowe dla tłumaczy prawniczych : od października 2017r. 

Doświadczenie:
Tłumacz przysięgły od 2002
Tłumaczenia dla sądów i prokuratury (Sąd Rejonowy w Lubinie-wydział cywilny, Sąd Rejonowy w Środzie Śląskiej -wydział cywilny, Sąd Rejonowy w Jeleniej Górze-wydział karny, Prokuratura Rejonowa w Legnicy).
Tłumaczenia dla firm i instytucji  a także dla osób prywatnych.