Przejdź do głównej zawartości

Teksty paralerne



Problem z dostepem do tekstów pararelnych ma nawet PKE przeprowadzająca egzaminy na tłumacza przysięgłego.
Poniżej prezentuję linki do tego, co udało mi sie odnaleźć:

TŁUMACZENIA WZORÓW POUCZEŃ

LINK DO TŁUMACZEŃ 
Wzory pouczeń w postępowaniu karnym
Poniżej znajdują się tłumaczenia wzorów pouczeń w postępowaniu karnym, stanowiących załączniki do rozporządzeń Ministra Sprawiedliwości z dnia 13 kwietnia 2016 r.:
    • w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach podejrzanego w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2016 r., poz. 512)
    • w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach pokrzywdzonego w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2016 r., poz. 514)
    • w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach świadka w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2016 r., poz. 515)
Tłumaczenia wykonano na 13 języków:

Ponadto, na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, pod adresem:
https://www.ms.gov.pl/pl/dzialalnosc/wzory-pouczen/
dostępne są (w dalszym ciągu aktualne) tłumaczenia na 26 języków wzorów następujących pouczeń w postępowaniu karnym, stanowiących załączniki do rozporządzeń Ministra Sprawiedliwości:
    • z dnia 3 czerwca 2015 r. w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach zatrzymanego w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2015 r., poz. 835).
    • z dnia 11 czerwca 2015 r. w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach zatrzymanego na podstawie europejskiego nakazu aresztowania (Dz.U. z 2015 r., poz. 874).
Wzory umów i pism z CD Modèles de contrats et de documents. Wydanie polsko-francuskie. Tom 13

 Doskonała pozycja wydawnictwa Beck, absolutny"must have"  wszystkich tłumaczy!

http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html




Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego

Post w przygotowaniu.
Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007.Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską). Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj]. Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka. http://translegis.com.pl/katalog.php


Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" .........To co mnie skłoniło do zakupu ksi…

O tłumaczu

Agnieszka Jeżyk-ChlebowskaTłumacz przysięgły języka francuskiegoTłumacz specjalistyczny języka angielskiegoUkończone studia:
Akademia Pedagogiczna w Krakowie -kierunek : filologia romańska
Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu- kierunek : filologia angielska 

Szkolenia dla tłumaczy: 
Legal English workshop for lawyers: Profi -Lingua w Krakowie 
Kurs dla tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych: Francusko-polska Izba Gospodarcza w Warszawie
Kurs dla tłumaczy przysięgłych i prawniczych: Uniwersytet w Lyonie (Francja) 
Studia podyplomowe dla tłumaczy prawniczych : od października 2017r. 

Doświadczenie:
Tłumacz przysięgły od 2002
Tłumaczenia dla sądów i prokuratury (Sąd Rejonowy w Lubinie-wydział cywilny, Sąd Rejonowy w Środzie Śląskiej -wydział cywilny, Sąd Rejonowy w Jeleniej Górze-wydział karny, Prokuratura Rejonowa w Legnicy).
Tłumaczenia dla firm i instytucji  a także dla osób prywatnych.