Czy można tłumaczyć teksty prawnicze nie będąc prawnikiem? Oto jest pytanie.
Tłumacz nie rozstrzyga kwestii ani wątpliwości prawnych, nie potrzebuje więc wykształcenia równego pięcioletnim studiom prawniczym.
Problem zaczyna się natomiast w momencie wyboru terminologii. Popatrzmy chociażby na taki fragment dokumentu jak tłumaczone ostatnio przeze mnie zaświadczenie z Urzędu Skarbowego. Na dole dokumentu widnieje fioletowa pieczęć " z. up. Kierownika Działu....". Otóż po zerknięciu do Polsko-Francuskiego Słownika Terminologii Prawniczej Pani Prof. Ewy Łozińskiej-Małkiewicz widzimy następujące tłumaczenia terminu "upoważnienie".
upoważnienie- autorisation, procuration, pouvoir
Otóż w przytoczonym wyżej kontekście najwłaściwszym terminem wydaje się słowo "pour ordre" jako, że procuration jest to pełnomocnictwo wydawane przez przedsiębiorcę do wykonywania za niego czynności prawnych przed sądem, a pouvoir to mniej więcej odpowiednik polskiego pełnomocnictwa.
Niezbędna jest więc w procesie tłumaczenia pewna orientacja w systemie prawnym, różnicach terminologicznych poszczególnych pojęć. Warto zaglądać na strony takie jak:
legifrance.fr
www1.canada.ca/fr/tss/drl/jurisprudence.html
prawoprosto.pl/droitfrancais
www.precisement.org./blog
www.dicionnaire-juridique.com
www.copernic-avocats.pl
droit-finaces.net
Więcej o francuskim pouvoir można przeczytać w Lingua Legis nr 20
a także: o przedstawicielstwie w prawie polskim i francuskim : Lingua Legis nr 16
http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html
Pour ordre (ou par ordre), souvent abrégé avec le sigle « p.o. », parfois écrit « P/O » ou « po », est une indication apposée à côté de la signature d'un document.
OdpowiedzUsuńCette apposition permet de signer un document, en indiquant que la personne qui l'a signé n'est pas la personne qui a normalement le pouvoir de signature : le rédacteur a donc signé le document sur ordre de la personne ayant ledit pouvoir.
Le document a alors la « valeur » d'un document signé par la personne ayant le pouvoir de signature.
L'exemple typique est celui du secrétaire qui signe des documents administratifs Pour ordre de son supérieur hiérarchique.
Podane za " Wikipedia"
OdpowiedzUsuńJeśli chodzi o profesjonalne tłumaczenia, w tym języka francuskiego, to polecam biuro, którego oferta dostępna jest na stronie https://alingua.pl/tlumaczenia-francuski/.
OdpowiedzUsuń