Post w przygotowaniu.
Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007.
Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską).
Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj]. Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka.
http://translegis.com.pl/katalog.phpArtur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" .........
To co mnie skłoniło do zakupu książki Dr. Kubackiego to ciekawość "Jak on to robi?". Mimo, iż jestem doświadczonym tłumaczem czasami mam problem z interpretacją przepisów i zaleceń zawartych w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego, a niektóre wydają mi się nieco nie przystawające do rzeczywistości tłumaczeniowej, zwłaszcza na styku tłumacz-biuro tłumaczeń.
Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Wydawnictwo TEPISBarbara Bosek-Szeska, Anna Michalska "Nouveau Recueil de documents francais." Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011.
Nie bez powodu przedstawiam te dwie książki razem. Zakup obydwu zbiorów pozwala na stworzenie zestawu tekstów paralelnych. Nawet przy obecnym bogactwie internetu to właśnie wzorów tych dokumentów nie znajdziemy w sieci. Koniecznie trzeba mieć.
![Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego](https://www.profinfo.pl/img/min/401/187/40187577_tlumaczenie-poswiadczone-status-ksztalcenie-warsztat-i-odpowiedz_2_250x357_FFFFFF_pad_0.jpg)
![Przekład prawny i sądowy - Anna Jopek-Bosiacka Przekład prawny i sądowy - Anna Jopek-Bosiacka](https://emp-scs-uat.img-osdw.pl/img-p/1/kipwn/c0aac775/std/e6-172/106017197o.jpg)
![Kliknij, aby zamknąć... Kliknij, aby zamknąć...](https://www.wydawnictwokul.lublin.pl/sklep/images/okladki1/wybrane-problemy-terminolog.gif)
![](https://translegis.com.pl/images/NOUVEAU_RECUEIL_2011%281%29.jpg)
http://translegis.com.pl/katalog.php
Michel Soignet "Le Francais Juridique", Hachette Livre, Paris, 2003.
Mimo, iż ledwie na poziomie B1 podręcznik MIchel'a Soignet stanowi świetne wprowadzenie do znajomości francuskiego języka prawniczego. Książka ma formę ćwiczeń, które rozwiązuje się po przeczytaniu części teoretycznej podanej w małych częściach popartymi rysunkami, wykresami czy opisem realnych spraw sądowych. Świetne opracowanie zadań pod względem metodycznym sprawia, że książka nie jest nudna i przerabia się ją z przyjemnością.
![Francais langue juridique + CD - Gallerne Jean-Michel](https://ecsmedia.pl/c/francais-langue-juridique-cd-w-iext35499034.jpg)
![](https://www.gandalf.com.pl/o/norma-i-praktyka-w-przekladzie-tekstow,big,474210.jpg)
Regina Solova" Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych"
Książka Reginy Solovej to poszukiwanie utraconej normy. Autorka omawia normy prawne (preskryptywne) i techniczne przekładu. Analizuje standardowe dokumenty tłumaczone najczęściej przez tłumaczy przysięgłych, omawia błędy, niespójności i rozważa na ile możliwe jest uściślenie zasad przekładu w przypadku gdy tłumacz pracuje z językiem, który ze swojej natury jest zmienny i żywy. Książka ta, oprócz strony teoretycznej ma też wymiar praktyczny albowiem autorka wybiera i podpowiada jaką terminologię wybrać w konkretnym przypadku.Aleksandra Machowska, Krzysztof Wojtyczek "Prawo francuskie", Zakamycze 2004.
Dwa tomy "Prawo francuskie" to jedyne tak obszerne opracowanie dziedzin prawa francuskiego na polskim rynku. Pisane głównie dla prawników, dla tłumaczy stanowią nieocenione źródło terminologi, wraz z omówieniem różnic między obydwoma systemami prawa - polskim i francuskim. Autorzy publikacji posługują się przystępnym językiem co pozwala na rozsmakowanie się w lekturze. Godne polecenia!Wanda Śniegucka, Magdalena Krygier "Wzory umów i pism". Wydanie polsko-francuskie, C.H. Beck 2011.
Wydawnictwa nie trzeba przedstawiać. Znane z wartościowych pozycji dla prawników i tłumaczy wydało niniejszy zbiór, który w mojej pracy jest po prostu niezbędny. Umowy najmu, leasingu, pełnomocnictwa, prokury, umowy cywilne, itp. zebrane w tomie, który jest w dodatku ozdobą każdej biblioteczki.ZAPOWIEDZI WYDAWNICZE
![Egzamin na tłumacza przysięgłego.Tłumaczenie aktów stanu cywilnego. Język francuski](https://www.ksiegarnia.beck.pl/media/catalog/product/cache/1/small_image/x170/17f82f742ffe127f42dca9de82fb58b1/placeholder/default/ksiegarnia-beck-pl-okladka-domyslna_1.png)
Egzamin na tłumacza przysięgłego.Tłumaczenie aktów stanu cywilnego. Język francuski
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńBardzo ciekawe zestawienie książek do języka francuskiego, ale niestety tylko dla tłumaczy przysięgłych. Może kiedyś mi się także uda zostać takim tłumaczem, kto wie. Jak na razie jestem na etapie uczęszczania na kurs języka francuskiego do https://lincoln.edu.pl/warszawa/jezyk-francuski i może jak się już dobrze nauczę tego języka to przystąpię do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
OdpowiedzUsuńWarto uczyć się języków obcych. Potem taka praca tłumacza jest bardzo ciekawa.
OdpowiedzUsuńTo prawda, praca tłumacza z pewnością należy do interesujących zajęć. Z pewnością nie można się nudzić. Jednak to co ważne to odpowiednie przygotowanie i wykształcenie, żeby dany dokument był przetłumaczony dokładnie i precyzyjnie. Jak już wybierać to profesjonalne biura tłumaczeń z doświadczeniem, a takim jest z pewnością https://supertlumacz.pl/ , a dodatkowo jeszcze z gwarancją jakości. Specjalizują się w tłumaczeniach różnego rodzaju, a do tego w wielu nawet mniej takich popularnych językach.
OdpowiedzUsuń