Przejdź do głównej zawartości

Tłumaczenia nazw sądów

Znalezione obrazy dla zapytania le tribunal





Instancja

Rodzaj sądu
Polska nawa
Francuskie tłumaczenie
I instancja
D’instance
Sąd Rejonowy

Le Tribunal de District


Wydział:
cywilny
Le Service
civil


 karny



rodzinny i nieletnich
De la famille et des mineurs


 pracy
Le Conseil des prud’hommes


 ksiąg wieczystych



 gospodarczy      
De commerce
I instancja
Sąd Okręgowy

La Cour de Région/
Le Tribunal d’Arrondissement


Wydział:
cywilny

civil


karny



penitencjarny



pracy
Le conseil de prud’hommes


ubezpieczeń społecznych
Des affaires et de sécurité sociale


gospodarczy
De commerce
II instancja
Du second dégré
Sąd Apelacyjny
Wydział:
cywilny
La Cour d’Appel


karny
pénal


Pracy i ubezpieczeń społecznych
Le conseil de prud’hommes et de sécurité sociale


lustracyjny


Sąd Kasacyjny

La Cour de Cassation





                                              http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html



 Sąd Grodzki – Les juges ({la} Juridiction de proximité)
Jean Michel Gallerne w „Le Français Juridique”(Poznań 2014)  podaje rozróżnienie sądów:  Le Tribunal de Grande Instance, które rozstrzygają sprawy o wartości ponad 10.000 euro, Le Tribunal d’Instance rozstrzyga spory o wartości mniejszej niż 10.000 euro.
Wykroczenia i przestępstwa są sądzone przez tribunal correctionnel (infractions qualifiés de délits) oraz tribunal de police (infractions qualifiés de contraventions) a zbrodnie (les crimes) przez La Cour d’Assises w :  JM Gallerne („Le Français Juridique”(Poznań 2014). 

                                                      http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html


                                      Les Juridictions specialisés pour des mineurs
Les juridictions specialisés pour les mineurs : Juge des enfants (infractions commises par les mineurs)
Tribunal pour les enfants : Délits commis par des mineurs, crimes commis par des mineurs de moins de cinque ans.
Cour d’Assises pour mineurs : crimes commis par des mineurs de plus de 16 ans. (JM Gallerne, j.w.)
Zobacz też  na portalu European Justice :
oraz Krajowej Rady Sądownictwa:
Do sporządzenia tabelki wykorzystałam m.in. artykuł Pani Ewy Betańskiej „ Nazwy Sądów polskich w języku francuskim oraz sądów francuskich –w języku polskim.” Lingua Legis nr.16, 2008r.









Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego

Post w przygotowaniu. Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007. Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską).  Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj] . Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka. http://translegis.com.pl/katalog.php Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" ......... To co mnie

Kim jest tłumacz przysiegły?

Tłumacz przysięgły to najogólniej mówiąc "ten z pieczątką". Polski ustawodawca ma od zawsze problem z zaklasyfikowaniem tłumaczy przysięgłych, jeszcze jakiś czas temu działalność gospodarcza tłumacza przysięgłego była zaklasyfikowana do wspólnego działu PKD razem z usługami przepisywania na maszynie i komputerze. Trudno więc było się dziwić  klientom, którzy przychodzili prosząc o "przepisanie" dokumentów po francusku. Teraz zawód tłumacza przysięgłego zalicza się do zawodów prawniczych, do czego ja osobiście nie aspiruję. Problem statusu zawodu tłumacza przysięgłego to również  problem stawek za tłumaczenia na potrzeby sądów, prokuratur i policji. Ostatnia interpelacja TEPISU w tej sprawie [TUTAJ]   doczekała się wreszcie reakcji stosownych instytucji ale było bardziej strasznie niż śmiesznie [TUTAJ ] oraz [TUTAJ] http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html

Słowniczek do le francais juridique

Tutaj zamieszczam słowniczek do książki M. Soignet. Jest on trójjęzyczny ponieważ tłumaczę  także w języku angielskim.Nie jest on kompletny, póki co wrzucam co mam ale proszę tu zaglądać ponieważ przy każdej wolnej chwili go uzupełniam. Agnieszka                                        www.anglopunkt.pl/tlumaczenia Vol avec effraction La cause nulle et non-avenue Null and void Nieważny i niebyły unieważniony La vide juridique Gap in the law Luka prawna Un recours /déposer un recours/ appeal odwołanie Harcèlement nękanie Saisir la justice,le juge La saisine To refer a case to Submission of a case Wszcząć sprawę Wniesienie sprawy Infliger (la peine) Impose a punishement Nałożyć (np.karę) La réclusion criminelle à perpétuité/infliger -//-