Przejdź do głównej zawartości

Tłumacz w sądzie


Na jednym z blogów padło pytanie młodej tłumaczki "Skąd tłumacz przysięgły ma wiedzieć jak tłumaczyć w sądzie? Odpowiedz brzmi niestety " znikąd".

Nie ma właściwie czegoś takie jak przygotowanie tłumacza do pracy w sądzie. Można pooglądać sobie oczywiście odcinki Anny Marii Wesołowskiej, pójść na rozprawę w Sądzie Rejonowym, albo poczytać  coś z poniższej listy.
Dobrze jest też przejrzeć sobie akta sprawy, ale:  nie wszystkie sądy się na to zgadzają, akta mają milion stron albo jest się wezwanym na rozprawę do innego miasta...Wtedy prosimy np. o paragraf z którego podejrzany jest przesłuchiwany i z tego art. przygotowujemy sobie pole semantyczne.

Poza tym nawet jak się dobrze przygotujesz, masz 100 % pewności, że coś Cię zaskoczy. Jeden z tłumaczy przysięgłych porównał pracę tłumacza sądowego do występu na scenie, w dramacie, w którym wszyscy mają scenariusz, oprócz oczywiście tłumacza. Tak wiec liczy się improwizacja i ogólna orientacja w tym co się dzieje.

Więcej o pracy tłumacza w sądzie przeczytasz TUTAJ

Problematykę tłumaczenia sądowego poruszają następujące numery Lingua Legis :
Les roles de l'interprete judiciare: Lingua Legis nr 14
Tłumaczenie na sali sądowej: Lingua Legis nr 22
Etapy przesłuchania świadka: Lingua Legis nr 17
Dans la salle d'audience: Lingua Legis nr 15
Janusz Poznański "Tłumacz w postępowaniu karnym" Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007
 
 http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego

Post w przygotowaniu. Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007. Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską).  Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj] . Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka. http://translegis.com.pl/katalog.php Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" ......... To co mnie

Kim jest tłumacz przysiegły?

Tłumacz przysięgły to najogólniej mówiąc "ten z pieczątką". Polski ustawodawca ma od zawsze problem z zaklasyfikowaniem tłumaczy przysięgłych, jeszcze jakiś czas temu działalność gospodarcza tłumacza przysięgłego była zaklasyfikowana do wspólnego działu PKD razem z usługami przepisywania na maszynie i komputerze. Trudno więc było się dziwić  klientom, którzy przychodzili prosząc o "przepisanie" dokumentów po francusku. Teraz zawód tłumacza przysięgłego zalicza się do zawodów prawniczych, do czego ja osobiście nie aspiruję. Problem statusu zawodu tłumacza przysięgłego to również  problem stawek za tłumaczenia na potrzeby sądów, prokuratur i policji. Ostatnia interpelacja TEPISU w tej sprawie [TUTAJ]   doczekała się wreszcie reakcji stosownych instytucji ale było bardziej strasznie niż śmiesznie [TUTAJ ] oraz [TUTAJ] http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html

Słowniczek do le francais juridique

Tutaj zamieszczam słowniczek do książki M. Soignet. Jest on trójjęzyczny ponieważ tłumaczę  także w języku angielskim.Nie jest on kompletny, póki co wrzucam co mam ale proszę tu zaglądać ponieważ przy każdej wolnej chwili go uzupełniam. Agnieszka                                        www.anglopunkt.pl/tlumaczenia Vol avec effraction La cause nulle et non-avenue Null and void Nieważny i niebyły unieważniony La vide juridique Gap in the law Luka prawna Un recours /déposer un recours/ appeal odwołanie Harcèlement nękanie Saisir la justice,le juge La saisine To refer a case to Submission of a case Wszcząć sprawę Wniesienie sprawy Infliger (la peine) Impose a punishement Nałożyć (np.karę) La réclusion criminelle à perpétuité/infliger -//-