Przejdź do głównej zawartości

Francusko-Polska Izba Gospodarcza



CCIFP:  szkolenia  dla tłumaczy 


Francusko–Polska Izba Gospodarcza powstała w 1994 r. jako stowarzyszenie przedsiębiorców i od tego czasu nieustannie się rozwija. CCIFP jest niezależną, samofinansującą się organizacją, zrzeszającą obecnie prawie 500 francuskich oraz polskich firm — to jedna z najaktywniejszych izb bilateralnych w Polsce. CCIFP ma znaczący wkład w rozwój działalności inwestycyjnej i gospodarczej w Polsce oraz odgrywa aktywną rolę w kontaktach z organami administracji państwowej i organizacjami pracodawców. Stanowi również doskonałą platformę wymiany doświadczeń oraz najlepszych praktyk biznesowych.

CCIFP dla tłumaczy 

Zachecam do skorzystania z oferty szkoleń, ja się wybieram, a bientot!


Intensywny tygodniowy kurs tłumaczeniowy (30 godzin)
Tłumaczenie reprezentatywnych i starannie wyselekcjonowanych dokumentów z różnych dziedzin prawa i ekonomii z języka polskiego na francuski i odwrotnie
Kurs skierowany jest do:
  • Tłumaczy przysięgłych języka francuskiego,
  • Tłumaczy specjalistycznych,
  • Kandydatów na tłumaczy przysięgłych,
  • Wszystkich osób zajmujących się wykonywaniem tłumaczeń i chcących doskonalić swoje umiejętności tłumaczeniowe
Celem kursu jest:
  • rozwijanie umiejętności translatorycznych 
  • uporządkowanie wiedzy i terminologii w zakresie omawianych dziedzin
  • sporządzenie glosariusza terminów prawniczych i ekonomicznych występujących w tekstach kursowych
  • trening kandydatów na tłumaczy przysięgłych pod kątem egzaminu zawodowego (dostosowane ćwiczenia z przekładu i praktyczne wskazówki na potrzeby egzaminu) 
Wszystkie teksty tłumaczone w trakcie kursu i opracowywane glosariusze będą również przygotowane w formacie umożliwiającym ich wykorzystanie w narzędziach CAT (np. Trados, MemoQ). Na koniec kursu każdy uczestnik otrzyma pamięć tłumaczeniową stworzoną z tłumaczonych tekstów oraz bazę terminologiczną opracowaną  z przygotowanego i zweryfikowanego podczas kursu glosariusza.
Materiały do tłumaczenia zostaną udostępnione uczestnikom drogą mailową na miesiąc przed planowanym rozpoczęciem zajęć.
W programie między innymi:
  • umowy w obrocie gospodarczym (m.in. umowa sprzedaży nieruchomości, umowa pożyczki, umowa ubezpieczenia, umowa leasingu, ugoda)
  • akty notarialne (akt poświadczenia dziedziczenia, pełnomocnictwo, umowa darowizny)
  • pisma procesowe w postępowaniu cywilnym i karnym (m.in. zawiadomienie o przestępstwie, prywatny akt oskarżenia, odpowiedź na pozew, wniosek o przysposobienie, pozew o alimenty, wniosek dowodowy, pozew cywilny, protokół z przesłuchania, notatka urzędowa)
  • orzeczenia w sprawach karnych i cywilnych (m.in. doręczenie odpisu aktu oskarżenia, postanowienie o przedstawieniu zarzutów, postanowienie o umorzeniu dochodzenia, wyrok w sprawie cywilnej)
  • dokumenty finansowo-podatkowe (m.in. zaświadczenie o niezaleganiu, sprawozdanie zarządu, opinia biegłego rewidenta)
  • dokumenty różne (m.in. akty stanu cywilnego, świadectwo pracy, zaświadczenie z KRK, zaświadczenie ze spółdzielni)
 http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego

Post w przygotowaniu. Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007. Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską).  Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj] . Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka. http://translegis.com.pl/katalog.php Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" ......... To co mnie

Kim jest tłumacz przysiegły?

Tłumacz przysięgły to najogólniej mówiąc "ten z pieczątką". Polski ustawodawca ma od zawsze problem z zaklasyfikowaniem tłumaczy przysięgłych, jeszcze jakiś czas temu działalność gospodarcza tłumacza przysięgłego była zaklasyfikowana do wspólnego działu PKD razem z usługami przepisywania na maszynie i komputerze. Trudno więc było się dziwić  klientom, którzy przychodzili prosząc o "przepisanie" dokumentów po francusku. Teraz zawód tłumacza przysięgłego zalicza się do zawodów prawniczych, do czego ja osobiście nie aspiruję. Problem statusu zawodu tłumacza przysięgłego to również  problem stawek za tłumaczenia na potrzeby sądów, prokuratur i policji. Ostatnia interpelacja TEPISU w tej sprawie [TUTAJ]   doczekała się wreszcie reakcji stosownych instytucji ale było bardziej strasznie niż śmiesznie [TUTAJ ] oraz [TUTAJ] http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html

Słowniczek do le francais juridique

Tutaj zamieszczam słowniczek do książki M. Soignet. Jest on trójjęzyczny ponieważ tłumaczę  także w języku angielskim.Nie jest on kompletny, póki co wrzucam co mam ale proszę tu zaglądać ponieważ przy każdej wolnej chwili go uzupełniam. Agnieszka                                        www.anglopunkt.pl/tlumaczenia Vol avec effraction La cause nulle et non-avenue Null and void Nieważny i niebyły unieważniony La vide juridique Gap in the law Luka prawna Un recours /déposer un recours/ appeal odwołanie Harcèlement nękanie Saisir la justice,le juge La saisine To refer a case to Submission of a case Wszcząć sprawę Wniesienie sprawy Infliger (la peine) Impose a punishement Nałożyć (np.karę) La réclusion criminelle à perpétuité/infliger -//-