Przejdź do głównej zawartości

Francuskie tłumaczenia prawnicze


Czy można tłumaczyć teksty prawnicze nie będąc prawnikiem? Oto jest pytanie.
Tłumacz nie rozstrzyga kwestii ani wątpliwości prawnych, nie potrzebuje więc wykształcenia równego pięcioletnim studiom prawniczym.

 Problem zaczyna się natomiast w momencie wyboru terminologii.  Popatrzmy chociażby na taki fragment dokumentu jak tłumaczone ostatnio przeze mnie zaświadczenie z Urzędu Skarbowego. Na dole dokumentu widnieje fioletowa pieczęć " z. up. Kierownika Działu....". Otóż po zerknięciu do Polsko-Francuskiego Słownika Terminologii  Prawniczej Pani Prof. Ewy Łozińskiej-Małkiewicz widzimy następujące tłumaczenia terminu "upoważnienie".

upoważnienie autorisation, procuration, pouvoir

Otóż w przytoczonym wyżej kontekście najwłaściwszym terminem wydaje się słowo "pour ordre" jako, że procuration jest to pełnomocnictwo wydawane przez przedsiębiorcę do wykonywania za niego czynności prawnych przed sądem, a pouvoir to mniej więcej odpowiednik polskiego pełnomocnictwa.

Niezbędna jest więc w procesie tłumaczenia pewna orientacja w systemie prawnym, różnicach terminologicznych poszczególnych pojęć. Warto zaglądać na strony takie jak:

legifrance.fr
www1.canada.ca/fr/tss/drl/jurisprudence.html
prawoprosto.pl/droitfrancais
www.precisement.org./blog
www.dicionnaire-juridique.com
www.copernic-avocats.pl
droit-finaces.net



Więcej o francuskim pouvoir można przeczytać w Lingua Legis nr 20
a także: o przedstawicielstwie w prawie polskim i francuskim : Lingua Legis nr 16

http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html










Komentarze

  1. Pour ordre (ou par ordre), souvent abrégé avec le sigle « p.o. », parfois écrit « P/O » ou « po », est une indication apposée à côté de la signature d'un document.

    Cette apposition permet de signer un document, en indiquant que la personne qui l'a signé n'est pas la personne qui a normalement le pouvoir de signature : le rédacteur a donc signé le document sur ordre de la personne ayant ledit pouvoir.

    Le document a alors la « valeur » d'un document signé par la personne ayant le pouvoir de signature.

    L'exemple typique est celui du secrétaire qui signe des documents administratifs Pour ordre de son supérieur hiérarchique.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego

Post w przygotowaniu.
Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007.Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską). Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj]. Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka. http://translegis.com.pl/katalog.php


Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" .........To co mnie skłoniło do zakupu ksi…

Teksty paralerne

Problem z dostepem do tekstów pararelnych ma nawet PKE przeprowadzająca egzaminy na tłumacza przysięgłego.
Poniżej prezentuję linki do tego, co udało mi sie odnaleźć:

TŁUMACZENIA WZORÓW POUCZEŃLINK DO TŁUMACZEŃ
Wzory pouczeń w postępowaniu karnym
Poniżej znajdują się tłumaczenia wzorów pouczeń w postępowaniu karnym, stanowiących załączniki do rozporządzeń Ministra Sprawiedliwości z dnia 13 kwietnia 2016 r.:
w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach podejrzanego w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2016 r., poz. 512)w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach pokrzywdzonego w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2016 r., poz. 514)w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach świadka w postępowaniu karnym (Dz.U. z 2016 r., poz. 515) Tłumaczenia wykonano na 13 języków:
PolskiFrancuski
Ponadto, na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, pod adresem:
https://www.ms.gov.pl/pl/dzialalnosc/wzory-pouczen/
dostępne są (w dalszym ciągu aktualne…

O tłumaczu

Agnieszka Jeżyk-ChlebowskaTłumacz przysięgły języka francuskiegoTłumacz specjalistyczny języka angielskiegoUkończone studia:
Akademia Pedagogiczna w Krakowie -kierunek : filologia romańska
Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu- kierunek : filologia angielska 

Szkolenia dla tłumaczy: 
Legal English workshop for lawyers: Profi -Lingua w Krakowie 
Kurs dla tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych: Francusko-polska Izba Gospodarcza w Warszawie
Kurs dla tłumaczy przysięgłych i prawniczych: Uniwersytet w Lyonie (Francja) 
Studia podyplomowe dla tłumaczy prawniczych : od października 2017r. 

Doświadczenie:
Tłumacz przysięgły od 2002
Tłumaczenia dla sądów i prokuratury (Sąd Rejonowy w Lubinie-wydział cywilny, Sąd Rejonowy w Środzie Śląskiej -wydział cywilny, Sąd Rejonowy w Jeleniej Górze-wydział karny, Prokuratura Rejonowa w Legnicy).
Tłumaczenia dla firm i instytucji  a także dla osób prywatnych.