Przejdź do głównej zawartości

Francuskie tłumaczenia prawnicze


Czy można tłumaczyć teksty prawnicze nie będąc prawnikiem? Oto jest pytanie.
Tłumacz nie rozstrzyga kwestii ani wątpliwości prawnych, nie potrzebuje więc wykształcenia równego pięcioletnim studiom prawniczym.

 Problem zaczyna się natomiast w momencie wyboru terminologii.  Popatrzmy chociażby na taki fragment dokumentu jak tłumaczone ostatnio przeze mnie zaświadczenie z Urzędu Skarbowego. Na dole dokumentu widnieje fioletowa pieczęć " z. up. Kierownika Działu....". Otóż po zerknięciu do Polsko-Francuskiego Słownika Terminologii  Prawniczej Pani Prof. Ewy Łozińskiej-Małkiewicz widzimy następujące tłumaczenia terminu "upoważnienie".

upoważnienie autorisation, procuration, pouvoir

Otóż w przytoczonym wyżej kontekście najwłaściwszym terminem wydaje się słowo "pour ordre" jako, że procuration jest to pełnomocnictwo wydawane przez przedsiębiorcę do wykonywania za niego czynności prawnych przed sądem, a pouvoir to mniej więcej odpowiednik polskiego pełnomocnictwa.

Niezbędna jest więc w procesie tłumaczenia pewna orientacja w systemie prawnym, różnicach terminologicznych poszczególnych pojęć. Warto zaglądać na strony takie jak:

legifrance.fr
www1.canada.ca/fr/tss/drl/jurisprudence.html
prawoprosto.pl/droitfrancais
www.precisement.org./blog
www.dicionnaire-juridique.com
www.copernic-avocats.pl
droit-finaces.net



Więcej o francuskim pouvoir można przeczytać w Lingua Legis nr 20
a także: o przedstawicielstwie w prawie polskim i francuskim : Lingua Legis nr 16

http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html










Komentarze

  1. Pour ordre (ou par ordre), souvent abrégé avec le sigle « p.o. », parfois écrit « P/O » ou « po », est une indication apposée à côté de la signature d'un document.

    Cette apposition permet de signer un document, en indiquant que la personne qui l'a signé n'est pas la personne qui a normalement le pouvoir de signature : le rédacteur a donc signé le document sur ordre de la personne ayant ledit pouvoir.

    Le document a alors la « valeur » d'un document signé par la personne ayant le pouvoir de signature.

    L'exemple typique est celui du secrétaire qui signe des documents administratifs Pour ordre de son supérieur hiérarchique.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego

Post w przygotowaniu.
Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007.Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską). Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj]. Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka. http://translegis.com.pl/katalog.php


Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" .........To co mnie skłoniło do zakupu ksi…

Kim jest tłumacz przysiegły?

Tłumacz przysięgły to najogólniej mówiąc "ten z pieczątką".

Polski ustawodawca ma od zawsze problem z zaklasyfikowaniem tłumaczy przysięgłych, jeszcze jakiś czas temu działalność gospodarcza tłumacza przysięgłego była zaklasyfikowana do wspólnego działu PKD razem z usługami przepisywania na maszynie i komputerze. Trudno więc było się dziwić  klientom, którzy przychodzili prosząc o "przepisanie" dokumentów po francusku.
Teraz zawód tłumacza przysięgłego zalicza się do zawodów prawniczych, do czego ja osobiście nie aspiruję.

Problem statusu zawodu tłumacza przysięgłego to również  problem stawek za tłumaczenia na potrzeby sądów, prokuratur i policji.
Ostatnia interpelacja TEPISU w tej sprawie [TUTAJ]  doczekała się wreszcie reakcji stosownych instytucji ale było bardziej strasznie niż śmiesznie [TUTAJ] oraz [TUTAJ]

http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html