Przejdź do głównej zawartości

O tłumaczu

Agnieszka Jeżyk-Chlebowska

Tłumacz przysięgły języka francuskiego

Tłumacz specjalistyczny języka angielskiego

Ukończone studia:
Akademia Pedagogiczna w Krakowie -kierunek : filologia romańska
Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu- kierunek : filologia angielska 

Szkolenia dla tłumaczy: 
Legal English workshop for lawyers: Profi -Lingua w Krakowie 
Kurs dla tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych: Francusko-polska Izba Gospodarcza w Warszawie
Kurs dla tłumaczy przysięgłych i prawniczych: Uniwersytet w Lyonie (Francja) 
Studia podyplomowe dla tłumaczy prawniczych : od października 2017r. 

Doświadczenie:
Tłumacz przysięgły od 2002
Tłumaczenia dla sądów i prokuratury (Sąd Rejonowy w Lubinie-wydział cywilny, Sąd Rejonowy w Środzie Śląskiej -wydział cywilny, Sąd Rejonowy w Jeleniej Górze-wydział karny, Prokuratura Rejonowa w Legnicy).
Tłumaczenia dla firm i instytucji  a także dla osób prywatnych.


 


Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Bilbliografia dla tłumaczy języka francuskiego

Post w przygotowaniu. Janusz Poznański "Tłumacz w postępowniu karnym" Wyd. Translegis, Warszawa 2007. Tekst zawarty w książce Janusza Poznańskiego to zapis niemożliwej chyba do zdobycia na nośnikach VCD i CD sprawy Kellgrena. Z założenia jest to pozycja dla tłumaczy różnych języków, toteż słowniczek z tyłu ma wersję jednojęzyczną (polską).  Od siebie autor dorzucił niewiele, trochę przepisów regulujących pracę tłumacza w sądzie, obrazek przedstawiający miejsce tłumacza na sali sądowej, polski wzór pouczenia podejrzanego o prawach i obowiązkach, nie wspominając nawet, że wzór takiego pouczenia znajduje się na stronach Prokuratury Krajowej wraz z tłumaczeniem w kilkunastu językach. [Przeczytaj tutaj] . Uważam, że mimo wszystko warto posiadać tą pozycję w swojej biblioteczce, chociaż cena za nią w stosunku do zawartości jest zdecydowanie zbyt wysoka. http://translegis.com.pl/katalog.php Artur Kubacki " Tłumaczenia poświadczone" ......... To co mnie

Kim jest tłumacz przysiegły?

Tłumacz przysięgły to najogólniej mówiąc "ten z pieczątką". Polski ustawodawca ma od zawsze problem z zaklasyfikowaniem tłumaczy przysięgłych, jeszcze jakiś czas temu działalność gospodarcza tłumacza przysięgłego była zaklasyfikowana do wspólnego działu PKD razem z usługami przepisywania na maszynie i komputerze. Trudno więc było się dziwić  klientom, którzy przychodzili prosząc o "przepisanie" dokumentów po francusku. Teraz zawód tłumacza przysięgłego zalicza się do zawodów prawniczych, do czego ja osobiście nie aspiruję. Problem statusu zawodu tłumacza przysięgłego to również  problem stawek za tłumaczenia na potrzeby sądów, prokuratur i policji. Ostatnia interpelacja TEPISU w tej sprawie [TUTAJ]   doczekała się wreszcie reakcji stosownych instytucji ale było bardziej strasznie niż śmiesznie [TUTAJ ] oraz [TUTAJ] http://anglopunkt.pl/tlumaczenia.html

Słowniczek do le francais juridique

Tutaj zamieszczam słowniczek do książki M. Soignet. Jest on trójjęzyczny ponieważ tłumaczę  także w języku angielskim.Nie jest on kompletny, póki co wrzucam co mam ale proszę tu zaglądać ponieważ przy każdej wolnej chwili go uzupełniam. Agnieszka                                        www.anglopunkt.pl/tlumaczenia Vol avec effraction La cause nulle et non-avenue Null and void Nieważny i niebyły unieważniony La vide juridique Gap in the law Luka prawna Un recours /déposer un recours/ appeal odwołanie Harcèlement nękanie Saisir la justice,le juge La saisine To refer a case to Submission of a case Wszcząć sprawę Wniesienie sprawy Infliger (la peine) Impose a punishement Nałożyć (np.karę) La réclusion criminelle à perpétuité/infliger -//-